Si de palabras que causan confusión se trata, sensible y sensitive se llevan el primer puesto. Su parecido con el español nos engaña y por eso es importante estudiar bien la diferencia.

Sensible

Tendemos a pensar que el inglés sensible significa en español sensible pero ahora sabemos que esto no es así. En realidad, describe a una persona que toma decisiones prudentes y lógicas, evitando riesgos innecesarios. Además de describir cualidades de personalidad, también puede referirse a una idea o plan sensato.

My friend Mike is very sensible. He always handles problems well.

Wouldn’t it be more sensible to stay at home? I’ve heard a storm is coming.

Sensitive

En cambio, sensitive se utiliza para describir a alguien con empatía, tacto y una habilidad especial para comprender los sentimientos de los demás. En este caso sí, su traducción literal al español sería sensible. Pero cuidado, porque también puede tener una connotación negativa cuando se usa para describir a alguien que es demasiado susceptible y se ofende fácilmente.

He is a sensitive father who understands the emotional needs of his children.

My sister is so sensitive! She takes everything very personally.

Aunque estas palabras puedan parecer similares, sus significados y usos son distintos. Mantener clara esta diferencia nos ayudará a comunicarnos de manera más precisa en inglés. Be sensible!

 

Quiz: sensible or sensitive?

 

¿Listo para poner a prueba tus nuevos conocimientos? Resolvé este breve quiz para repasar lo aprendido y fortalecer tu comprensión. Ready, set, go!